Recrutement
Il y a un nombre suffisant à la plupart des postes (hormis pour les traducteurs japonais/français où nous manquons de "personnel"). Cependant, n'hésitez pas à faire les tests et nous les envoyer quand même. Il se pourrait qu'on ait toujours des projets en réserve qui attendent quelqu'un pour les faire^^.
Envoyez-nous vos candidatures à cette adresse : reve.fruite@yahoo.fr !
Cleaneur :
Votre travail est de nettoyer les scans : retirer les dialogues et onomatopées (aussi appelées SFX) - sauf si on vous demande de les laisser -, "régler" les niveau "de gris" (blanchir la page et faire ressortir le noir) tout en évitant de perdre en qualité d'image, reconstruire le dessin lorsque vous avez dû en effacer une partie pour retirer du texte, recadrer et redimentionner la page (largeur : 800 pixels)…
Une bonne maîtrise de photoshop ou de tout autre logiciel graphique est demandée.
>>> Test <<<
Besoin urgent d'un cleaneur pour "Shônen Mahôshi" (genre : seinen)
Correcteur :
En tant que correcteur, vous n'avez pas à corriger uniquement les fautes, mais aussi à vérifier la qualité générale du chapitre et faire part de vos remarques à l'éditeur et donc reformuler certaines phrases si nécessaire, et aussi vérifier que aucune traduction ne manque (onomatopées comprises). Vous êtes le second (vous vérifiez la traduction avant l'édition) et dernier maillon de la chaîne (après édition). Votre rôle est donc vital pour assurer une bonne qualité de la release. Une excellente connaissance de la langue française est nécessaire.
Tous les postes sont pris pour la fonction de correcteur.
Éditeur :
Votre rôle est de mettre les dialogues et les onomatopées (appelées aussi SFX) sur les pages, d'après le fichier de traduction fourni. Cela demande une maîtrise d'un logiciel de graphisme, tel que Photoshop, et de savoir bien choisir les polices qui composeront les différents types de textes.
>>> Test <<<
Nous avons besoin d'éditeurs pour divers projets !
Traducteur japonais/français :
Nous essayerons de faire autant que possible des projets depuis le japonais (les team US, de plus, n'acceptent pas toujours que l'on traduise depuis leur version). Afin de pouvoir traduire depuis le japonais, il est nécessaire d'avoir des bases relativement solides dans cette langue (y compris dans les registres familiers). Nous ne donnerons pas un nombre d'années requis de pratique de la langue car cela peut varier d'une personne à une autre. Sachez aussi que vous pourriez à avoir à traduire du Yaoi ou du Yuri, donc assurez-vous que cela ne vous dérange pas.
>>> Choix entre : Test Dôjinshi - Test Manga <<<
Nous avons TOUJOURS besoin de traducteurs japonais/français...
Traducteur anglais/français :
Certains de nos projets pourront être faits en anglais, soit car le manga a été publié aux USA, soit parce qu'une team américaine nous autorise à utiliser sa traduction. Nous ne vous demandons pas de savoir rédiger un mémoire en anglais mais de savoir comprendre et traduire en un français correct. De plus, sachez bien que l'anglais qui se trouve dans le manga n'est pas forcément un anglais littéraire, académique. En d'autre terme, vous pouvez savoir lire Shakespeare mais ne pas comprendre ce que dit tel personnage dans un manga car le traducteur lui a donné un accent texan à couper à la hache.
>>> Test <<<
Traducteur espagol/français :
Certains de nos projets pourront être faits en espagnol, soit car le manga a été publié en contrée hispanophone, soit parce qu'une team espagnole (ou parlant cette langue) nous autorise à utiliser sa traduction. Nous ne vous demandons pas de savoir rédiger un mémoire en espagnol mais de savoir comprendre et traduire en un français correct. De plus, sachez bien que l'espagnol qui se trouve dans le manga n'est pas forcément un espagnol littéraire, académique. En d'autre terme, il faut de bonnes bases dans cette langue.
>>> Test <<<
Traducteur allemand/français :
Certains de nos projets pourront être faits en allemand, soit car le manga a été publié en Allemagne, soit parce qu'une team allemande nous autorise à utiliser sa traduction. Nous ne vous demandons pas de savoir rédiger un mémoire en allemand mais de savoir comprendre et traduire en un français correct. De plus, sachez bien que l'allemand qui se trouve dans le manga n'est pas forcément un allemand littéraire, académique. Il faut donc avoir de bonnes bases dans la langue de Goethe.
>>> Test <<<
Japanese/english translator :
Coming soon.
Traducteur ????/français :
Vous pouvez traduire pour nous à partir d'autres langues que du japonais ou de l'anglais (par exemple : de l'allemand, de l'espagnol, de l'italien, etc.). Si cela vous intéresse, envoyez-nous un mail ou contactez-nous via le forum.

Retour en haut